Пишет Гость:
Можно тред альтернативных имен - новый или, если был, старый поднять? Анон понимает, что есть перевод, есть книжный оригинал и есть сериал, так что получается разнообразие. Всякие Сёрси и Шэй его уже не удивляют. Но откуда, например, Недд с двумя "д"? О__о Он же и на английском Ned без вариантов? Или это такой новый фандомный прикол, типа "Псе"? Короче, давайте за странные варианты имен и сквики на этой почве.
URL комментария
17.12.2014 в 10:44
Можно тред альтернативных имен - новый или, если был, старый поднять? Анон понимает, что есть перевод, есть книжный оригинал и есть сериал, так что получается разнообразие. Всякие Сёрси и Шэй его уже не удивляют. Но откуда, например, Недд с двумя "д"? О__о Он же и на английском Ned без вариантов? Или это такой новый фандомный прикол, типа "Псе"? Короче, давайте за странные варианты имен и сквики на этой почве.
URL комментария
Плюс еще фандомные любители смехуечков. Бесит это все! Псе, Стен и как апогей - Жора, фуууууу!
Кто такой Стен? О__О
Я ваще не пойму, откуда этот -зай в конце взялся. Рамси, Рэмзи - куда правильнее ИМХО. Хотя самая жесть для меня, причем в оф.переводе - это Жиенна. Тут никакого стеба не надо. Хотели перевести не "Джейн", а как-то иначе, так Жанной бы назвали.
Кто такой Стен? О__О
Станнис, наверное.
Из приколов нравятся и Псе, и Жора. И когда Мизинца Петюней называют. Забавно звучит.
Но Рэмзи мне нравится больше. И уж точно больше чем Рамси.
Рэмзи, кстати, звучит достаточно неприятно с фонетической точки зрения. Чем-то созвучно со словом "резня" для меня. Персонажу подходит. А вот мягкое и нежное Рамси - ваще нет.
Рискну предположит, дело в том, что "нед" звучит как лурковское "нет".
"Станисс", "Мелиссандра" и прочий парселтанг с удвоением, где его вовсе нет.
Руз и Рэмзи, конечно, правильно фонетически, но перевод дает больше контраста между милотой имени и пиздецом сути
Не нравится, когда коверкают имена Ланнистеров. Ланисторы, Лан(н)естеры и всякое прочее. Тириону при мне доставалось - назвали его Тиреоном.
Ария вместо Арьи - фуфу.
Ария вместо Арьи - фуфу.
Не нравится когда Маргери переводят как Марджери.
Люто плюсую этому.
мужчинепереводу.Анон любит Рамси и Русе, но у него был Нэд, и так это у анона и осталось.
Ну тогда и сэкс. Мэйнстрим. Джёдж Маатин.
А остальное? Санза Стаак там. Харе Пота, если уж на то пошло.
Просто есть устоявшиеся правила перевода на русский и написания иноязычных слов
а мне в свое время очень зашел шуточный вариант Роозе и Ремуаз Шнее. На такой голландско-немецкий, что ли, манер. Это было мило.
Харе Кришна, Харе Рама!
Пфф, я тебе больше скажу - русскими буквами без спец. значков вообще адекватной транскрипции не получится. Я какбы про традицию перевода сейчас.
про отсутствие нужных знаков я в курсе, спасибо.
ну так и почему кто-то тогда отстаивает право писать через э, если разницы нет?
вы еще поспорьте про ватсона и уотсона, бгг